22.05.2022

Как на самом деле называются ваши любимые сериалы

Автор: Dimaserials

Всем привет!

Когда мы стали вести этот сайт и активно писать про сериалы, то заметили, что некоторые популярные сериалы в оригинале имеют совсем другие названия. Если с фильмами ситуация совсем плачевная — на русский язык их названия переводят как хотят, то сериалы чаще всего переводят нормально. Но бывают и исключения, когда русское название не соответствует оригиналу… Об этих исключениях и пойдёт речь ниже ↓

Секрет Тропиканки

Помните была «Тропиканка», а потом по ОРТ запустили «Секрет Тропиканки»? Сюжеты этих сериалов никак не пересекались. Дословное название у сериала «Женщины из песка» и он вышел в Бразилии на год раньше оригинальной «Тропиканки».

Читаем по слогам Мул-хе-рес де а-ре-иа! Женщины из песка!

Чёртова служба в госпитале МЭШ

Этот сериал шёл по  Ren-TV. Оригинальное название M*A*S*H. Это аббревиатура — Mobile Army Surgical Hospital (в переводе — Передвижной армейский хирургический госпиталь).

Ещё детстве видел эту заставку и не понимал: почему столько лишних слов в русском названии.

Форс-мажоры

В оригинале сериал называется Suits. Перевод ближе к словам костюмы и иски. Переводчики скорей всего желали найти более ёмкое название — придумали «Форс-мажоры». На мой взгляд оно не отражает сути английского названия.

Да, очень сложно объединить иски и костюмы в одно слово, но форс-мажоры это совершенно другое…

Кадр из заставки 8-го сезона…

Все сериалы по комиксам Марвел

На самом деле в оригинальных названиях сериалов по комиксам Marvel есть название этой фирмы: Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D. (Агенты «Щ.И.Т.»), Marvel’s Jessica Jones (Джессика Джонс) и другие. В России, видимо, не обязательно при локализации оставлять Marvel… Представляете, мы бы писали в постах: сериал «Marvel Стрела», «Marvel Флеш» и т.п.

В названии Marvel выделено логотипом, но это не только на заставке. Почти все англоязычные сайты пишут название полностью…

Дикий Ангел

Популярный аргентинский сериал называется в переводе с испанского «Храбрая куколка». Перевели не дословно, но всё равно нашли удачное сочетание двух слов, передающее смысл сериала… Интересно, как мы бы воспринимали этот сериал, если бы он назывался всё-таки «Храбрая куколка»?!

Muneca Brava!

Названия различных мест и имена

Иногда переводчики не хотят переводить на русский названия каких-то мест или имена. Так вместо «Бродчёрч» (название сериала и города из него) появилось «Убийство на пляже», вместо «Индевор» (имя главного героя) появилось название «Молодой Морс» и т.п.

Пространство

Иногда названия не приживаются… И это логично. Вот почему сериал The Expanse вдруг стал «Пространство»? Поэтому почти все говорят «Экспансия»… Особенно удивительно, когда переиначивают нормально переводимые названия.

Экспансия же!

Клиент всегда мёртв

Американский драматический сериал дословно называется «Шесть футов под землёй». Почему переиначили в этом случае? Мне вот непонятно. Оригинальное название звучало бы тоже хорошо и как-то даже поэтично. Зачем в таком случае придумывать альтернативное?

Кадр с названием сериала из заставки!

Если вы вспомните ещё подобные примеры — пишите в комментариях!

Смотрите только отличные сериалы. 🙂